2014年5月17日 星期六

[Popcorn Time] 中文真不是件簡單的事啊


  1. Biángbiáng麵  注音符號:ㄅㄧㄤˊㄅㄧㄤˊㄇㄧㄢˋ
  2. 麵,陝西方言。,為流行於陝西關中地區的一種知名傳統風味麵食,屬於扯麵,通過揉、抻、甩、扯等步驟製作,麵寬而厚,猶如「褲腰帶」,口感勁道,食用前加入各色臊子或油潑辣子,味辣而香,回味悠長。此麵位居關中十大怪之首——「扯麵像褲帶」。 維基百科

今天同步了 Popcorn Time 最新的原始碼,  發現中文字幕被關掉了.. :(



檢視了相關程式, 在語言設定那裡發現了以下的註解說明

"zh": {
   name:"Chinese",
   nativeName:"中文",
   subtitle: false,
   encoding: ['GB18030'] /** CANT FIND A PROPER ENCODING. Tested: UTF8/UTF16/CP936/GB2312/GB2313/GB18030/Windows936/Big5 **/
}

意思是說試過了一堆編碼後, 無法找到一個正確的編碼.

應該就是因為這個原因, 所以將中文字幕暫時給關閉了...

唉, 當然找不到一個正確的編碼啊, 因為中文有分為正體中文及簡體中文,
這兩種中文又各自有自己習慣的編碼, 雖然近年來由於網路應用越來越普及,
漸漸都以UTF8為標準,  但不可諱言,  有很大部份仍是使用傳統習慣的編碼.

更何況即使以正體中文來說, 香港目前也還在使用, 他們也有他們在用的編碼.

編碼是一個問題, 習慣用語又是另一個問題, 以配上中文字幕的外國電影來說,
一般可能都要區分繁體(台灣), 繁體(香港), 簡體等三種. 可能才能符合實際需求.

這麼複雜的狀況, 怎能期望外國人可能會瞭解呢?

目前在這個問題上,  YIYF Subtitles 網站是一個關鍵, 如果它能將字幕語言區分
為正體中文及簡體中文的話, 至少 Popcorn  Time 目前的程式架構就有機會將
中文字幕的選項分為正體中文及簡體中文兩種

但看起來 YIYF  Subtitles 目前改變的機會不太,前幾天已經寫信去建議過了,
但都沒收到任何回應,因此在這樣的狀況下,我可能會建議將中文字幕編碼
改為UTF-8,至少正體中文及簡體中文都有機會可以顯示,那不然依照程式
目前採用 GB18030 簡體中文編碼的話,以後我們連顯示正體中文字幕的機會
都沒有了...

底下是最新原始碼所編譯的執行檔,但我先手動把中文字幕功能加回來,
希望不會以後從官網下載的,都沒有中文字幕功能了… :(

popcorn_20140517_win.zip
popcorn_20140517_linux32.zip
popcorn_20140517_linux64.zip
popcorn_20140517_mac.zip

注意: 下載程式的網友請留意,這也許不是我所編譯的最新版本,請先查看Blog上
是否有更新的版本,如果要用這種開發中的版本,當然是越新的越好囉... ^_^

有任何相關的建議,請再留言囉!

20140525 更新
請到 [Popcorn Time] 爆米花製造機 下載最新版